ترجمههای جالب
علی لاریجانی تاکید کرد: اگر این حرفها را میزنید که در مذاکرات آتی بتوانید فشار بیشتری بیاورید، اشتباه است شما میدان مذاکره را با میدان ترهبار اشتباه گرفتهاید، میدان مذاکره میدان استدلال است تا طرف مقابل را اقناع کنید، نه اینکه رفتار سرگرمکننده و تاجرمآبانه داشته باشید.
اما سخنان رئیس مجلس ایران ظاهرا در یک سوء تفاهم زبانی، به صورت خنده داری در خبرگزاریهای خارجی منتشر شده و بازتاب گشترهای نیز یافته است! رویترز در اینباره نوشته است: رییس پارلمان ایران میگوید میز مذاکره فروشگاه سبزیجات نیست.
Iran’s parliament speaker says the negotiating table is not a grocery store./Reuters
فرانس پرس لید خبر خود را اینگونه تنظیم کرده است: سخنگوی پارلمان ایران هرگونه تلاش برای تحریم محصولات کشاورزی در جریان مذاکرات هسته ای را مورد انتقاد قرار دارد.
The Iranian parliamentary speaker has criticised any attempt to impose sanctions on grocery products in the nuclear negotiations. /Francepress
آسوشیتد پرس مدعی شد: علی لاریجانی معتقد است در مذاکرات هسته ای نباید به موضوع محصولات کشاورزی هم پرداخته شود.
Ali Larijani believes that the nuclear negotiations must not include discussions about agricultural products./ Associated Press
شینهوا گزارش میدهد: آقای لاریجانی گفته است مذاکرات نباید در میادین فروش سبزیجات انجام شود. ظاهرا ایشان از گفتگوهای آقای کری و آقای ظریف در خیابان های ژنو ناراضی بوده اند.
Mr Larijani said nuclear negotiations should not take place in grocery squares. Apparently he was critical of Mr Kerry and Mr Zarif’s talks in the streets of Geneva./ Xinhua
یو اس ای تودی: رییس پارلمان ایران استفاده از بازارهای جهانی تره جهت اعمال فشار بر ایران در مذاکرات هسته ای را مورد انتقاد قرار داد.
Iran’s parliament chief has spoken against the use of chives markets to put pressure on Iran in the nuclear negotiations./ USA Today
منبع (+)
--------------
اینجا هم بخش دیگهای از این ترجمههای شگفت انگیز وجود داره!
- ۹۴/۰۱/۳۰
من از همین الان به بعد به خودم امیدوارم دی: